==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ན་མཱ་མི། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས། །འདུལ་སླད་འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་དྲག་པོའི་བྱིན་རླབས་ཚ་ཟེར་གྱིས། །བདུད་བགེགས་མུན་ཚོགས་མ་ལུས་བཅོམ་པར་མཛོད། །དྲག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་མངའ་བདག་གི །ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་ཆེ་བ་བདེར་འདུས་ཀྱི། །བསྙེན་པའི་ལག་ལེན་གནད་འདྲིལ་དགོད་པ་ལ། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩོལ། །བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོས་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ལ་གཞུང་ཆེ་བ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། འབྲིང་པོ་མེའི་
སྤུ་གྲི །ཆུང་བ་དཔའ་བོ་ལྷ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཆེ་འབྲིང་གཉིས་ལ་སོ་སོའི་སྨིན་བྱེད། ཆུང་བ་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་བྱིན་རླབས་ལུ་གུ་རྒྱུད། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐེམས་ཅན་ཐེམས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དྲག་གཞུང་ཆེན་མོའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཁོག་གཞུང་ལས། མོས་གུས་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དང་པོ་བཀའ་ལུང་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྨིན་ལམ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྲོག་དབང་ཆེན་མོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་
དགེ་བའི་དཔུང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྦྱངས་ཅི་འགྲུབ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པའི་གུང་དུ་བླ་མ་ཞི་དྲག་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཀོད། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་དཀར་གཏོར་བཏང་། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ

【汉语翻译】
娘藏古汝扎波德谢杜巴的念诵文简略版，名为《战胜错觉魔障》。贝玛噶旺成列著。
娘藏古汝扎波德谢杜巴的念诵文简略版，名为《战胜错觉魔障》。贝玛噶旺成列著。
娘藏古汝扎波德谢杜巴的念诵文简略版，名为《战胜错觉魔障》之文完。
古汝班匝卓达雅纳玛弥。（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध हयना मामि，梵文罗马拟音：guru vajra krodha hayanā māmi，汉语字面意思：古汝金刚忿怒降临于我）无量寿光，难驯恶毒众，为调伏故，幻化炽燃舞，黑汝嘎。上师扎波之加持热力，愿摧毁无余魔障黑暗众。一切扎珠之根本，领主之甚深伏藏，扎波切瓦德杜之，念诵实修要义汇集之上，上师本尊空行赐予加持。上师大领主从洛扎辛莫巴杰迎请的古汝扎波法类，深广，其中大部为《德谢杜巴》，中等为《火之
剃刀》，小部为《英雄三怙主》，大小二者各有各自之成熟道，小者有共同加持不断传承。各自之修法口诀及事业仪轨等有阶梯无阶梯之法类众多，其中主要为欲修持扎琼钦莫之念诵，如根本续部所云：具足信心三昧耶之瑜伽士，首先圆满接受灌顶传承，如是所说，成熟道灌顶之王，以能令轮涅诸法之命根自在之大欲乐成熟相续，并善住于三昧耶，为息灭障碍及
增长善法之助伴，故如共同仪轨般尽力修持前行积资净障。于已清扫之房中，于所陈设之上师寂怒等身语意之三昧耶依处前，于供台上陈设药、酒、朵玛三物，二水、受用、串珠等，陈设玛贡、色德之朵玛，备置前朵等所需之物。其后于一座之初，先行七句祈请文等，如仪轨般向外续献供白朵玛，祈请于修法不生障碍并作为助伴而行事业，加持驱逐魔障。

【英语翻译】
A concise version of the recitation text for Nyangter Guru Drakpo Deshek Dupa, titled "Victorious Over Delusion and Demonic Obstacles." Written by Padma Garwang Trinley.
A concise version of the recitation text for Nyangter Guru Drakpo Deshek Dupa, titled "Victorious Over Delusion and Demonic Obstacles." Written by Padma Garwang Trinley.
This concludes the text of the concise version of the recitation text for Nyangter Guru Drakpo Deshek Dupa, titled "Victorious Over Delusion and Demonic Obstacles."
Guru Vajra Krodha Hayana Mami. (藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध हयना मामि，梵文罗马拟音：guru vajra krodha hayanā māmi，汉语字面意思：古汝金刚忿怒降临于我) Boundless life and light, untamed and vicious hordes, To tame them, the Heruka transforms into a blazing dance. With the blessings of the wrathful Guru's scorching rays, May you utterly destroy all demonic obstacles and darkness. The root of all wrathful practices, the profound treasure of the sovereign, The great and blissful union of Drakpo Chewa, Upon compiling the essential points of the practice of recitation, May the Guru, deities, and dakinis grant their blessings. The Guru Drakpo Dharma cycle, profound and vast, brought forth by the great sovereign from Lhodrak Sinmo Barje, The extensive text is the "Deshek Dupa," the medium is the "Razor of
Fire," and the concise is the "Three Heroic Deities." The extensive and medium texts each have their own ripening empowerments, while the concise text has a common blessing lineage. The individual methods of accomplishment, oral instructions, and activities, along with the Dharma sections with and without steps, are numerous. The main one is the recitation of the great wrathful text. As it is desired to practice, according to the root tantra: "The yogi who possesses faith and samaya, First, fully receives the empowerments and transmissions." As it is said, the king of ripening path empowerments, With great bliss that empowers the life force of phenomenal existence, gods, and demons, may the lineage be ripened, and by abiding well in samaya, to pacify obstacles and
To increase the army of virtue, perform the preliminary practices of accumulation and purification as much as possible, as in the common ritual. In the center of the cleaned room, in front of the representations of body, speech, and mind of the Guru, peaceful and wrathful, etc., on the altar, arrange the three: medicine, alcohol, and torma. Arrange the two waters, offerings, and rosaries in rows. Arrange the tormas of Mama, Gonpo, and the Eight Classes of Gods and Demons. Prepare the necessary items such as the preliminary torma. Then, at the beginning of the session, precede with the Seven Line Prayer, etc., and offer the white torma to the outer tantras as in the ritual text. Entrust the activities to prevent obstacles from arising in the practice and to act as companions. Bless and expel the obstructing demons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོ་བསྒོམ། བླ་མ་དྲག་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་དམིགས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་ངེས་བྱ། ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་ཆེན་ལས། དང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ། བར་དུ་དབང་དྲག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ། ཐ་མ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་
དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་དྲག་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་སྒོམ་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདག་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་འདི་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་དུ་བསྡུས། ཡར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སླར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་དེ་སྔར་བས་ཀྱང་བརྗིད་པའི་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་
ཏུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལ་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སྲེག་ལ་སྦྲང་བུ་བབ་པའམ། བྱ་སྒྲོ་མེར་བསྲེག་པ་ལྟར་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་དབང་ཐང་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དངོས་གྲུབ་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གྲོག

【汉语翻译】
用古古和芥子驱逐，并观修稳固的保护轮。观想上师猛厉尊为皈依处总集，如仪轨般皈依，发愿进入并生起菩提心。在实际修持中，从善逝总集的伟大教法中，首先以七支供积累资粮并清净业障，中间在威猛圆满的坛城中，以生起、念诵、圆满三种方式亲近并修持，最后通过事业集合的方式，示现各种事业，如是宣说了三者。
首先是：前方虚空中，（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）莲花坛城（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）月亮坛城（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）太阳坛城（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲花和日月之座上，从自性之境，上师莲花生威猛圆满之身，与勇士空行眷属一同降临安住。行顶礼等，明确与经文相符的观修要点，如仪轨般献上七支供。第二部分分为三，首先是生起次第：前方诸佛降临于我顶门，化光融入，我的这个凡俗之身也化光，观想成为识之自性，红色字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一个。从那字中放射出无数红色光芒，照射到所有众生身上，净化了业和习气的障碍，从而控制了他们的意识。向上照射到所有善逝身上，献上令其欢喜的供养，聚集了身语意的加持。照射到勇士空行护法身上，激发了他们的誓言，从而聚集了所有权能、成就、加持和力量，然后融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，使吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字比以前更加庄严，光彩夺目。
再次，从那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，放射出无数红色而粗糙、具有兵器形状的光芒，伴随着“击毁！消灭！化为灰烬！”的猛烈声音，充满整个世界，仅仅是照射到显有存在的鬼神八部等作害的冤亲债主，就如同飞蛾扑火，鸟毛遇火焚烧般化为灰烬，并将他们的寿命、权势、能力、光辉、成就和神通全部以光的形式控制，成为先前光芒的助手。

【英语翻译】
Expel with gugul and mustard seeds, and meditate on a stable protective wheel. Visualize the fierce Guru as the embodiment of all refuges, and take refuge and generate bodhicitta according to the ritual. In actual practice, from the great teachings of the gathering of Sugatas, first, accumulate merit and purify obscurations with the seven-branch offering; in the middle, in the mandala of powerful and complete empowerment, approach and practice with the three: generation, recitation, and completion; finally, through the means of the collection of actions, manifest various activities, as the three are taught.
First: In the sky in front, Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) lotus mandala (藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Chandra mandala (藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) Surya mandala (藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! On the lotus and sun-moon seat, from the state of self-nature, Guru Padmasambhava, the embodiment of power and completeness, along with the retinue of heroes and dakinis, comes and abides. Offer prostrations, etc., clarify the points of meditation in accordance with the text, and offer the seven-branch offering as in the ritual. The second part has three, the first being the generation stage: The deities in front come to the crown of my head and dissolve into light, and this ordinary body of mine also dissolves into light, and I think of it as becoming the essence of consciousness, a single red letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, countless collections of red light radiate out and strike all sentient beings, purifying the obscurations of karma and habitual tendencies, thereby subduing their consciousness. Upward, they strike all the Sugatas, offering pleasing offerings, and gathering the blessings of body, speech, and mind. They strike the heroes, dakinis, and dharma protectors, arousing their vows, thereby gathering all empowerments, siddhis, blessings, and powers, and then dissolve back into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), making the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) even more majestic and radiant than before.
Again, from that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), countless red and rough rays of light in the shape of weapons radiate out, filling all the realms of the world with a fierce sound of "Strike! Destroy! Reduce to dust!" Just by striking the enemies and obstacles who harm the gods, demons, and the eight classes of beings of existence, they are reduced to dust like moths falling on hot iron or feathers being burned in fire, and all their life, power, strength, glory, siddhis, and abilities are subdued in the form of light, becoming helpers of the previous rays of light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་བཞིན་དྲག་པོའི་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འུ་རུ་རུ་གྲགས་པར་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་སྤུངས་སྤུངས་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གནས་པའོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་
འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཀེཾ་གི་གཟུགས་ཅན་འཕྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བསྐྱེད། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་རིམ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ལོའི་དབལ་ཁ་ལ་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། འདིར་ཁྲོ་བཅུ་རྒྱན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་སྦྱོར་དགོས་པས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ད་ལ་བཀོད༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནུབ་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ བྱང་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཤར་ལྷོ༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་སྔོ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོའི༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ ནུབ་བྱང་༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་མི་ཐུབ༔ བྱང་ཤར༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ འོག་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཀྱང༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་བསྐོར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་མནན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བསམ༔ འདིར་དམིགས་པའི་གོ་རིམ་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པ་ཐོག་མར་ལྷའི་གདན་དང

【汉语翻译】
思维大地转变为充满所有世间界，如千龙同时吼叫般，具猛烈声音的“呜汝汝”。之后光芒融入（种子字）吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 中，变得比之前更辉煌，如铁匠的盐花般，光之盐花堆积成一团。从（种子字）吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 中，如鱼从水中跃出般，放射出红色光芒，具有（种子字）让 (རཾ，raṃ，ram，让) 的形象，这些完全转变成坟墓中燃烧的火堆中央，各种日月莲花之上，傲慢男女交合的座垫之上。自性红色（种子字）吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 安住。从（种子字）吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 中，
放射出白色光芒，具有（种子字）康 (ཀེཾ，keṃ，kem，康) 的形象，这些完全转变成坟墓颅骨宫殿，以各种坟墓饰物装饰。又从（种子字）吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 中，放射出黄色光芒，变成坟墓外层宫殿，具有锋利且具八辐的金轮。轮的边缘以铁烧的蝎子为标志。此处需要加入十忿怒尊的装饰纸卷。于金轮十辐上，安布十方忿怒尊，上方轮辐之上，忿怒尊之王（种子字）吽迦 (ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，hūṃ kā ra，hum kara，吽迦) ，东方轮辐之上，忿怒尊之王 尊胜，南方，忿怒尊之王 阎罗敌，西方，忿怒尊之王 马头明王，北方，忿怒尊之王 甘露漩，东南，忿怒尊之王 蓝杖，西南轮辐，忿怒尊之王 不动怙主，西北，忿怒尊之王 他不能胜，东北，忿怒尊之王 三界胜，下方，忿怒尊之王 大力。这些忿怒尊之王也，
一面二手具怖畏之形，上半身穿着田皮或羊皮，下半身具虎皮裙，以坟墓饰物装饰身体，右持金刚杵铁锤，左持金刚铁钩，为诸多自形化身所围绕，以伸屈之足压伏傲慢者，于火焰中具威严之姿，发出（咒语）吽吽啪啪 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，hum hum phat phat，吽吽啪啪) 之声，思维调伏所有恶毒者。此处观想次第与其他不同，首先是天神的座垫等。

【英语翻译】
Think that the earth is transformed, filling all realms of the world, and a fierce sound like a thousand dragons roaring at once, known as "Uru Ru," arises. Then, the rays of light dissolve into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), becoming even more glorious than before, like a blacksmith's salt spray, with luminous salt sprays piling up into one. From that Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), like a fish leaping from water, red rays of light emanate, bearing the form of Raṃ (རཾ，raṃ，ram，让), and these are completely transformed into the center of a burning pyre in a charnel ground, upon a variegated sun, moon, and lotus, and upon a seat where proud males and females intertwine. The self-aware red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) abides. From that Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽),
white rays of light emanate, bearing the form of Keṃ (ཀེཾ，keṃ，kem，康), and these are completely transformed into a charnel ground skull palace, adorned with various charnel ground ornaments. Again, from that Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), a multitude of yellow rays emanate, transforming into the outer palace of the charnel ground, a golden wheel with eight sharp spokes. The edges of the wheel are marked with scorpions burned with iron. Here, it is necessary to add a decorative paper roll of the Ten Wrathful Ones. On the ten spokes of the golden wheel, arrange the ten wrathful deities of the directions. On the upper spoke of the wheel, the King of Wrathful Deities, Hūṃkāra (ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，hūṃ kā ra，hum kara，吽迦). On the eastern spoke of the wheel, the King of Wrathful Deities, Vijaya. On the southern spoke, the King of Wrathful Deities, Yamāntaka. On the western spoke, the King of Wrathful Deities, Hayagrīva. On the northern spoke, the King of Wrathful Deities, Amṛtakundalin. On the southeastern spoke, the King of Wrathful Deities, Blue Staff. On the southwestern spoke of the wheel, the King of Wrathful Deities, Acala. On the northwestern spoke, the King of Wrathful Deities, Aparājita. On the northeastern spoke, the King of Wrathful Deities, Trailokyavijaya. Below, the King of Wrathful Deities, Mahābala. These Kings of Wrathful Deities also,
with one face and two arms, have a terrifying form. Their upper bodies are adorned with the skin of a field or sheepskin, and their lower bodies wear tiger-skin loincloths. Their bodies are adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds a vajra hammer, and the left hand holds a vajra hook. They are surrounded by many emanations of their own form. With outstretched and bent legs, they suppress the arrogant. They are majestic in the midst of a blazing fire, proclaiming the sound of Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，hum hum phat phat，吽吽啪啪), thinking to subdue all the wicked. Here, the order of visualization is different from others, first the seat of the deity, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་བསྐྱེད། དེ་རྒྱབ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་ལྡན་ལ་བསྐོར་བའི་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། ཐོག་ཕུབ་མི་མགོའི་ཏོག་དང་བཅས་པའི་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩིབས་བརྒྱད། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པས་མཚན་པ་གཅིག་
བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། མེའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལས་མེའི་བྱ་ཁྱུང་དང༔ མེའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ འདིར་མེའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་རཾ་ལས་བྱུང་བ་དང་། མེ་འཁོར་ཁོག་སྟོང་ལྟོ་བ་ཤིན་ཏུ་ལྡིར་ཅིང་རྩེ་མོའི་བར་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ། རྩིབས་རྣམས་ཕྱིར་མི་མངོན་པར་རྩིབས་ལོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་འོད་ཕུང་དམར་པོ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་པདྨའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཞལ་བསྒྲད་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བརྫེས་ཤིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔས་སྐྲ་མཚམས་བརྒྱན་པ༔ ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བ་
བསྣམས་པའོ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྡིགས་མཛུབ་གྱི་རྩེ་ལ་འགྱེད་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ༔ སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐེད་ལ་དཀྲིས་པ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མཛད་པ༔ རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས་པ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་མཛད་པ༔ བརྗིད་ཅིང་གཏུམ་པ༔ ར

【汉语翻译】
生起种子字。其后是围绕着三面红色三角弯月的颅器。尸林嬉戏的四方四门宫殿。顶上覆盖着人头顶饰的下部是地、水、火、风依次累积的基座。外侧是黄金轮，八个方位有八根轮辐，连同上下两根轮辐的防护轮内，需要生起十位忿怒尊。又，从吽字发出红色光芒，在黄金轮的外层，是具有千根轮辐的火焰轮，每根轮辐的顶端都标有烧红的铁蝎子。
观想这两个轮，黄金轮向右旋转，火焰轮向左旋转。其后是金刚帐，从燃烧的智慧火焰山中，发出火焰琼鸟和无数的火焰小忿怒尊的火星。此处，火焰轮是从种子字Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中产生的。火焰轮中空，腹部非常膨胀，到顶端逐渐变细，观想轮辐不向外显现，而是轮辐向内的形状。在那宫殿的中央，从Paṃ（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）中生出各种莲花，从A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月亮，从Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）中生出太阳，在这些上面，自己的心性本质，即是识的自性，红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化为光，从旋转的红色光团中，自身显现为威猛莲花身，一面二臂，身色红色，燃烧，龇牙咧嘴，咬紧牙关，三眼怒视，头发半束起向上竖立，五干颅骨装饰发际，红黄色的胡须如劫火般燃烧，右手拿着由九个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和九个Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字标示的九尖金刚杵，从中燃烧着劫火。
左手拿着烧红的铁蝎子，九头九眼，令人恐惧，以威胁印的姿势指向前方，穿着虎皮裙，腰间缠绕着人皮，上身覆盖着湿象皮，四种姓的蛇缠绕着四肢，涂抹着大量的灰烬，点缀着血滴，涂抹着油脂图案，用珍宝和骨饰装饰，用五十个湿颅骨的项链作为装饰，威严而凶猛。

【英语翻译】
Generate the seed syllable. Behind that is a skull cup surrounded by three red triangular crescents. A square, four-doored palace where corpses frolic. The base below, topped with a crown of human heads, is a tiered accumulation of the elements. Outside is a golden wheel with eight spokes in eight directions. It is said that ten wrathful deities must be generated within the protective wheel, including the two spokes above and below. Furthermore, red rays of light emanate from that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and on the outer layer of the golden wheel is a fire wheel with a thousand spokes. The tip of each spoke is marked with a red-hot iron scorpion.
Visualize these two wheels, with the golden wheel rotating to the right and the fire wheel rotating to the left. Behind that is a vajra tent, and from the blazing mountain of wisdom fire, sparks of fire garudas and countless small fire wrathful deities emanate. Here, the fire wheel arises from the seed syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). The fire wheel is hollow, with a very swollen belly, gradually thinning towards the top. Visualize the spokes as not being visible outwards, but rather as having an inward-facing shape. In the center of that palace, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arise various lotuses, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) arises the moon, and from Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) arises the sun. On these, the nature of one's own mind, the essence of consciousness, the red syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) dissolves into light, and from the swirling red mass of light, one's own self appears as the powerful lotus body, one face, two arms, the body color blazing red, the face contorted, teeth bared, three eyes gazing with wrathful anger, the hair half-tied up and swirling upwards, the hairline adorned with five dry skulls, the red-yellow beard blazing like the fire of the eon, the right hand holding a nine-pointed golden vajra marked with nine Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and nine Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) syllables, from which blazes the fire of the eon.
The left hand holds a red-hot iron scorpion, with nine heads and nine eyes, terrifying, pointing forward with a threatening gesture, wearing a tiger skin loincloth, a human skin wrapped around the waist, the upper body covered with wet elephant skin, snakes of the four castes coiled around the limbs, smeared with a great deal of ashes, adorned with drops of blood, smeared with patterns of grease, adorned with jewels and bone ornaments, wearing a necklace of fifty fresh skulls, majestic and fierce.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་ནས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བར་ནས་དྲག་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་སི་ལི་ལི་ཁོལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ འདིར་སྡིག་པ་འགྱེད་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་ནི་པེ་ཀར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡིག་པའི་གཉེན་པོར་འགྱེད་པ་སྟེ་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གོ་དགོས། དེ་ནས་ལྷ་ཐེམས་ལྟར་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷས་ལུས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཡི༔ སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་
རྒྱལ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཞེ་སྡང་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་མཐིང་ནག༔ འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷས་དྲེགས་པ་འདུལ་བའོ༔ བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་གཙུག་རྭ་བར་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་སུ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཚོན་གང་བསམ༔ དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའོ༔ དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ནང་དུ་ནི༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དོ་ཤལ་དང༔ རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ཉོན་མོངས་གཅོད་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ གསེར་མདོག་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔
དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ལས༔ གསུང་གི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་དབང་གི་མེ་ཕུང་འབར༔ རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་འཇིགས་པའི་སྟངས་སྟབས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྤྱན་ལྡོག་མཆེ་གཙིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱ༔ དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔

【汉语翻译】
以威严忿怒之姿，摄伏三界；以威力镇压三有；右足蜷曲，左足伸展，安住于骄慢男女之座上；身体所有毛孔中，充满如芥子般的金色金刚；从金刚的围墙中，涌出猛烈的嚓嚓嘶哩哩之声；此处所持之罪业，乃是贝嘎所化现之罪业的对治，须明白与其他的猛烈修法不同。之后如阶梯般安立，以庄严之神来严饰身体：自身乃是威猛镇压之莲花；头顶之上，乃是鹏鸟之王；深蓝黑色，具有火焰之翅膀；口中吞噬嗔恨之毒蛇；观想为调伏地神龙妖之对治；于其心间，有深蓝黑色之种子字ཁྲོཾ་（藏文，梵文天城体，kroṃ，忿怒）；观想其光芒炽盛；此乃事业之神调伏骄慢。鹏鸟头顶之角上；于日月莲花之座上；部主无量光（阿弥陀佛）；身色红色，持手印；以化身之装束；心中所想之身之体性；此乃部主所作之灌顶。额头有眉间白毫和忿怒皱纹；于头颅骨室之中；于金色法轮之座上；身之体性乃是身之神；妙吉祥智慧勇识（文殊菩萨）；一面二臂，身色黄色；以头饰、耳环、项链，以及珍宝果实之饰品庄严；右手挥舞斩断烦恼之智慧宝剑；左手于心间结忿怒印；双足以勇士坐姿安住；观想具有忿怒威严之姿态；于其心间，有种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）；观想其具有金色光芒；
此乃身之神所作之加持。于颈部八瓣莲花之上；从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，啥）之猛烈音声中；语之神至尊马头明王；红色，一面二臂；头顶有碧绿之马首；鬃毛、胡须燃烧着自在之火焰；马鸣声响彻虚空；右手挥舞金刚杵于头上；左手以怖畏之姿势结忿怒印；双眼圆睁，龇牙咧嘴，以尸陀林之装束庄严；双足以伸屈之姿站立；于其心间，有种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）；观想其具有红色光芒。

【英语翻译】
With a majestic and wrathful demeanor, subduing the three realms; with power, suppressing the three existences; the right leg bent, the left leg extended, dwelling upon the seat of proud males and females; from all the pores of the body, filled with golden vajras the size of mustard seeds; from the vajra enclosure, fierce sounds of "tsa tsa si li li" erupt; the sins held here are the antidote to the sins manifested by Pekar, one must understand that it is different from other fierce practices. Then, arranged like a staircase, the body is adorned with the deity of ornaments: Self is the lotus that suppresses might; on the crown of the head is the Garuda King; dark blue-black, with wings of fire; devouring the venomous snake of hatred in its mouth; contemplate as the antidote to subdue the earth lords, nagas, and spirits; in its heart, the dark blue-black syllable KROṂ（藏文，梵文天城体，kroṃ，Wrathful）; contemplate its blazing rays; this is the action deity subduing pride. On the horn of the Garuda's crown; on the seat of the sun, moon, and lotus; the lord of the family, Amitabha; body red in color, holding a mudra; in the guise of a nirmanakaya; contemplate the nature of the body as desired; this is the empowerment bestowed by the lord of the family. Forehead with urna hair and wrathful wrinkles; inside the skull chamber; on the seat of the golden wheel; the nature of the body is the deity of the body; Manjushri, the Wisdom Hero; one face, two arms, body yellow in color; adorned with head ornaments, earrings, necklaces, and precious berry ornaments; the right hand wields the wisdom sword that cuts through afflictions; the left hand holds the threatening mudra at the heart; the two legs sit in the posture of a bodhisattva; contemplate with a wrathful and majestic demeanor; in its heart, the syllable OṂ（藏文，梵文天城体，oṃ，Om）; contemplate it as golden and radiant.
This is the blessing bestowed by the deity of the body. On the eight-petaled lotus at the throat; from the fierce sound of HRĪḤ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，Hrih）; the supreme deity of speech, Hayagriva; red, one face, two arms; on the crown of the head is a verdant horse head; mane and beard blazing with flames of power; the neighing of the horse resounds in the expanse of the sky; the right hand whirls a vajra club over the head; the left hand makes a threatening gesture with the wrathful mudra; eyes rolling, bared fangs, adorned with charnel ground attire; the two legs stand in a posture of stretching and bending; in its heart, the syllable ĀḤ（藏文，梵文天城体，āḥ，Ah）; contemplate it as red and radiant.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནི་གསུང་གི་ལྷས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང༔ ཐུགས་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་པུ་རི་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དྲན་རིག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད༔ སྟག་ལྤགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་བརྗིད་ལྡན་བསྒོམ༔
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་མུ་མེན་མདོག་འདྲ་བསམ༔ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ འཁོར་དུ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་མ༔ དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་བསམ༔ དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དུང་ཁང་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་གི་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔
གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་མ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ བདག་གི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབང་རྣམས༴ ཕྲིན་ལས་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག༴ ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་ལྷ་རྣམས༴ སྤྱི་བོའི་ཁྱུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི༴ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས༔ 

【汉语翻译】
那是语之神以语加持。心间金刚交杵上，心乃珍宝黄金之普日山，须弥山层叠宝瓶满，观想轮和顶饰具足。其宝瓶上日月之，从忆念觉知意之自性中，秘密主金刚手，深蓝黑色一面二臂，右持金色金刚杵，左手期克印当胸，以虎皮忿怒装束严，观想忿怒暴烈威严具。 
其心间字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想如深蓝黑色绿松石之色。那是心之神以心加持。脐间法生莲花日月上，生出三世诸佛之母，金刚亥母一面二臂，身色红色裸体头发散，右手持钺刀左手持颅血，具骨饰卡章嘎倚肘，观想周围四部空行母围绕。其心间字母嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），观想红色如珊瑚之色。那是功德之神加持。 从自己心间种子字，以光芒如铁钩，从邬金处迎请勾招威力莲花颅鬘力，融入。身之自性从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，放射黄色光芒，迎请文殊身之诸神，融入于檀香屋内，观想获得身不坏金刚之灌顶。语之精华阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，放射红色光芒，迎请莲花语之诸神，融入于自己喉间之神，观想获得语不间断之成就。心间精华吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射深蓝黑色光芒，迎请心之诸神，融入于自己心间之神，观想获得心不生之义之殊胜灌顶。功德字母嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）字，放射红色光芒，空行功德诸神众，融入于自己脐间之神，功德圆满之灌顶。事业字母仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲）字，放射深蓝黑色光芒，事业自生诸神，融入于头顶之鹏鸟，事业无碍。之后身语意和功德，以及事业字母一切中，放射五种光芒，迎请阿弥陀佛等。

【英语翻译】
That is the speech deity blessing the speech. On the vajra cross at the heart, the heart is a precious golden Pūri mountain, Mount Meru with layers of vases, contemplate it complete with wheel and pinnacle. On that vase, above the sun and moon, from the essence of memory, awareness, and mind, is the secret lord Vajrapani, dark blue-black, with one face and two arms, the right hand raising a golden vajra, the left hand making a threatening gesture at the heart, adorned with a tiger skin wrathful attire, contemplate him as wrathful, fierce, powerful, and majestic.
At his heart is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate it as the color of dark blue-black lapis lazuli. That is the mind deity blessing the mind. At the navel, on a Dharma-source lotus and sun, is the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, Vajravarahi, with one face and two arms, her body red, naked, her hair loose, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, adorned with bone ornaments, a khatvanga resting on her elbow, contemplate her surrounded by the four classes of dakinis. At her heart is the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛), contemplate it as the color of red coral. That is the quality deity blessing. From the seed syllable at your own heart, with light rays like iron hooks, summon and draw the powerful Padma Thötreng Tsal from the land of Oddiyana, and dissolve him. From the essence of the body, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), yellow light rays radiate, summoning the deities of Manjushri's body, and dissolving them into the sandalwood house, contemplate receiving the empowerment of the indestructible vajra body. From the essence of speech, the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), red light rays radiate, summoning the deities of Padma's speech, and dissolving them into the deity at my throat, contemplate receiving the siddhi of unimpeded speech. From the essence of mind, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dark blue-black light rays radiate, summoning the deities of mind, and dissolving them into the deity at my heart, contemplate receiving the supreme empowerment of the unborn meaning of mind. From the quality letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛), red light rays radiate, the dakini quality deity assembly, dissolving into the deity at my navel, the empowerments of perfected qualities. From the action letter Troṃ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲), dark blue-black light rays radiate, the self-arisen deities of action, dissolving into the Garuda at the crown of my head, unimpeded action. Then, from all the body, speech, mind, qualities, and action syllables, five-colored light rays radiate, summoning Amitabha Buddha and others.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྐབས་འདིར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་
ཐིམ་པར་མོས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལུས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་རེ་རེ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་མེའི་ཞགས་པ་རེ་རེ་བསྣམས་པ༔ ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ༔ མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ༔ རླུང་ངམ་གློག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔ གནོད་བྱེད་བསད་པ་དང༔ བཅད་པ་དང༔ གཏུབ་པ་དང༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་སྟེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུའང་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་གུར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད་ཅིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་ལས་དྲག་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་འུ་རུ་རུ་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་དག་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣོ་བའི་
ངར་དང་ལྡན་པ་གཉིས་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐེ་ཕྲུལ་ལུ་ལུ་བཅད་པར་བསམ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཉེ་དུ་འཁོར་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ་མོ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་བསྒོམ། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འུར་འུར་འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསམ་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ། འདིར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཚང་སྟེ༔ སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ༔ གསུང་གི་ལྷ་རྟ་མགྲིན༔

【汉语翻译】
祈请五部佛陀，
以及三世善逝降临，
融入无量光中，
思维获得诸佛之身语意，
功德事业之所有权能。
此时，观想从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射的光芒迎请智慧的十忿怒尊，融入誓言尊。
观想从自己的心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和所有毛孔中，涌现出事业忿怒尊夜叉火神，身色蓝黑色，一面二臂，身体燃烧劫末之火，龇牙咧嘴，咬紧牙关，三眼怒视，右手挥舞着铁锤，左手拿着幻化火焰的绳索，愤怒而激动，迅速而敏捷，如风如电般不可估量地放射，充满整个世界，思维将作害者杀死、斩断、砍碎、化为灰尘，并思维这样的忿怒尊以帐篷的方式安住在宫殿中。
观想自己也在劫末之火燃烧的火焰中，以威严而可怕的姿态成为令人恐惧的忿怒尊。观想身语意之神也安住在劫末之火的中央，从身上放射出猛烈的火光，自然焚烧清净自己的疾病、邪魔、罪障，从而身语意三门具有安乐的觉受。
思维火焰轮和黄金轮，具有锋利的锐气，二者交错之间，将所有敌人的脖子切成碎片。
思维金刚上师和弟子、亲友、眷属等所有应守护者，都进入宫殿中。思维他们都清晰地显现为本尊之相。如此坚定地修持三摩地。从盔甲神的身躯中，猛烈的火焰熊熊燃烧，焚烧所有的罪障和障碍。身体内部如同在黑暗的洞穴中点燃灯一样明亮，光彩更加夺目。思维自己是所有忿怒尊之主，具有伟大而强大的力量，无与伦比，并坚定地生起慢心。此处的经文中说：如此修持，便具足身语意功德事业的一切，身之本尊是文殊菩萨，语之本尊是马头明王。

【英语翻译】
Invoking the Buddhas of the five families and the Sugatas of the three times, visualizing them dissolving into Amitabha, contemplate receiving all the powers of the body, speech, and mind, qualities, and activities of the Buddhas. At this moment, visualize rays of light emanating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart, inviting the ten wrathful deities of wisdom to dissolve into the samaya beings.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at my heart and from all the pores of my skin, emanate the wrathful deities of action, Yaksha Me Dbal, with a dark blue-black body, one face, and two arms. Flames of the eon blaze from his body. He bares his fangs, gnashing his teeth. His three eyes glare with wrathful hatred. His right hand brandishes an iron hammer, and his left hand holds a noose of illusory fire. Wrathful and agitated, swift and quick, immeasurable like wind or lightning, they emanate, filling all realms of the world. Contemplate slaying, cutting, chopping, and pulverizing all harm-doers. And contemplate that such wrathful deities reside in the palace in the manner of a tent.
Contemplate yourself, too, amidst the blazing flames of the eon, as a terrifying wrathful deity, majestic and formidable. Visualize the deities of body, speech, and mind residing in the center of the eon's flames, with fierce sparks of fire radiating from their bodies, naturally burning away and purifying all my illnesses, evil spirits, sins, and obscurations, so that my body, speech, and mind are filled with the experience of bliss. 
Visualize the wheel of fire and the wheel of gold, both possessing sharp edges, intersecting, severing the necks of all enemies and obstructors into pieces.
Visualize all those to be protected, such as the vajra master, disciples, relatives, attendants, and so forth, as being inside the palace. Visualize all of them as clearly appearing in the form of deities. Meditate steadfastly on this samadhi. From the bodies of the armor deities, fierce flames of fire blaze forth, burning away all sins, obscurations, and obstacles. The entire inside of the body becomes clear, like a lamp lit in a dark cave, and the splendor blazes even more brightly. Think of yourself as the lord of all wrathful deities, with great and powerful strength, unmatched and unparalleled, and firmly cultivate pride. Here, the text says: Having meditated in this way, one possesses all of body, speech, mind, qualities, and activities. The deity of body is Manjushri, and the deity of speech is Hayagriva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་བྱ་ཁྱུང་ངོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཚང་སྟེ༔ ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པས་ཕྱི་སྒྲུབ༔ རིག་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ནང་སྒྲུབ༔ སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གསང་སྒྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་པུ་རི་རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ་དང་འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པར་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་ལ་འཁོར་བ་ལྟར་བསམ་ལ༔ དེ་ཡང་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྷྲི་བཿ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ དྷཱཀྐི་ནཱི༔ ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་དྲག་པོ་ཆེ་བའི་ལུགས་འདི་ལ་རྩ་བསྙེན་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་བ་ཤས་ཆེ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ལས། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བཟླ༔ ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་དགོས་པ་དང་། འོག་ནས་བཤད་པའི་
དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་རེ་ལ་ཚང་བར་སྦྱར་དགོས། འོན་ཀྱང་སྔར་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་བཏང་མ་མྱོང་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་གྱི་གདིང་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ལེགས་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དྲག་སྒྲུབ་ལ་འཚུབ་ལྷོང་འབྱུང་ཉེན་ཆེ་ཞིང་ཤམ་འདོགས་ཅན་དང་དེའི་དམིགས་པ་ལྷག་པར་གཉན་ཆ་ཆེ་བས། སྔ་མ་ལས། རྩུབ་ཅིང་མཚན་ལྟས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་གྱུར་ན༔ ཕྱི་ལྟར་ཞི་བའི་སྙིང་པོས་སྔགས་མགོ་མནན༔ ཞེས་བཛྲ་གུ་རུ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་གཤམ་དུ་སྦྱར་ནས་བཟླ་དགོས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ནོན་པར་མ་གྱུར་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞག་བྱས་ལ༔ དབང་སྒྲུབ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ལ་བཟླ༔ དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ལུགས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་མོད། ཉེན་ཆུང་ཞིང་དོན་དང་མི་འགལ་བ་འདི་

【汉语翻译】
意之本尊为金刚手，功德之本尊为空行母五部，事业之本尊为鹏鸟。外内密三种修法也齐全，身观为本尊是外修，具足明咒是内修，心具足三摩地是密修。如此修持，能获得对天龙八部生命的掌控，威慑三有。
将三界摄为己用的能力也将具备。如是说。第二，念诵次第是：观想自身心间珍宝金山须弥山，具有阶梯、宝瓶、斗和轮宝顶的宝瓶中为金刚手。其心间日月之上，红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围咒语如念珠般旋转，又如火把在头顶旋转般，红色闪耀旋转。嗡啊吽阿则涅则那摩巴嘎瓦得吽吽阿吽吽啪啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ a-cic ner-cic na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽阿则涅则那摩巴嘎瓦得吽吽阿吽吽啪啪）。雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：雅曼达嘎），哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྷྲི་བཿ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头金刚），金刚手（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手），达吉尼（藏文：དྷཱཀྐི་ནཱི，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘎汝达吽啪（藏文：ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुण हुं फट्，梵文罗马拟音：garuṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：迦楼罗吽啪），阿亚玛度汝匝夏纳萨玛雅吽啪（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：a-ya-ma-du-ru-ca-śa-na sa-ma-ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿亚玛度汝匝夏纳萨玛雅吽啪），嗡班匝亚叉吽啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡金刚夜叉吽啪），恼害众生萨瓦玛拉雅吽啪（藏文：གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：नोद ह्येद सर्व मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：nod hyeda sarva māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：恼害众生萨瓦玛拉雅吽啪）。如此念诵如流水般。如是说，此猛厉法，多与根本念诵和辅助咒语结合念诵。咒语钥匙中说：猛厉咒语念诵方法所示：念诵时，猛咒总集念诵。如此，心间咒鬘也要清楚观想根本咒和辅助咒。下面所说的观想，也要在每一座中完整结合。然而，以前没有修过寂静念诵，没有见修的把握，不善于生圆次第要诀的人，修猛厉法容易出现紊乱，有辅助咒语和其观想尤其危险。因此，前者说：如果粗猛，出现凶兆和神通，以外寂静心咒压咒头。即在金刚上师十二字咒下结合念诵。如果这样也不能稍作抑制，就放置八部生命的精华，与怀业咒结合念诵。这是念诵修法咒语的方法。如是说，但这个危险小，且不违背意义。

【英语翻译】
The deity of mind is Vajrapani, the deity of qualities is the Five Classes of Dakinis, and the deity of activity is the Garuda. The three practices of outer, inner, and secret are also complete: contemplating the body as the deity is the outer practice, possessing vidya-mantras is the inner practice, and the mind possessing samadhi is the secret practice. By contemplating in this way, one gains control over the lives of the eight classes of gods and demons, and subdues the three realms.
The ability to subdue the three realms will also be attained. Thus it is said. Secondly, the order of recitation is: visualize Vajrapani in a precious golden mountain, Mount Meru, with steps, a vase, a bushel, and a vase with a wheel jewel on top, in one's own heart. Above the sun and moon in its heart, a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is surrounded by a garland of mantras rotating like a rosary, and also like a torch rotating on the head, red and sparkling. Oṃ āḥ hūṃ a-cic ner-cic na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ a-cic ner-cic na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽阿则涅则那摩巴嘎瓦得吽吽阿吽吽啪啪). Yamāntaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：雅曼达嘎), Hayagrīva (藏文：ཧ་ཡ་གྷྲི་བཿ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头金刚), Vajrapani (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手), Ḍākinī (藏文：དྷཱཀྐི་ནཱི，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母), Garuṇa hūṃ phaṭ (藏文：ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुण हुं फट्，梵文罗马拟音：garuṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：迦楼罗吽啪), A-ya-ma-du-ru-ca-śa-na sa-ma-ya hūṃ phaṭ (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：a-ya-ma-du-ru-ca-śa-na sa-ma-ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿亚玛度汝匝夏纳萨玛雅吽啪), Oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡金刚夜叉吽啪), Noda hyeda sarva māraya hūṃ phaṭ (藏文：གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：नोद ह्येद सर्व मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：nod hyeda sarva māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：恼害众生萨瓦玛拉雅吽啪). Recite in this way like a flowing river. Thus it is said, this fierce method is mostly recited in conjunction with the root recitation and supplementary mantras. In the Key to Mantras it says: The method of reciting fierce mantras is shown: during the recitation period, recite the general collection of fierce mantras. In this way, the mantra garland in the heart should also clearly visualize the root mantra and supplementary mantras. The visualizations described below should also be fully combined in each session. However, for those who have not previously performed peaceful recitation, who do not have confidence in view and meditation, and who do not know the key points of generation and completion stages well, there is a high risk of confusion in fierce practice, and the supplementary mantras and their visualizations are particularly dangerous. Therefore, the former says: If it is rough and omens and miracles are great, suppress the mantra head with the essence of peacefulness. That is, combine and recite it below the twelve-syllable Vajra Guru mantra. If even that does not suppress it slightly, then place the essence of the life of the eight classes, combine it with the empowerment mantra and recite it. This is the method of reciting the practice mantra. Thus it is said, but this is less dangerous and does not contradict the meaning.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་སྣང་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཞལ་གདམས་ཡིག་ཆུང་ལས། གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེས་ཆོག་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་གྱི་འགྲོས་དང་མཚུངས་ལ་བསྙེན་པ་བཏང་བདེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔
ཡན་ཆད་གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ཉི་ཤུ་བ་གྲངས་ཚད་མ་འཁྱོལ་བར་དུ་བཟླ། དེ་ནས་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ། སྡེ་བརྒྱད། མེ་དབལ་བཅས་རིམ་པར་བཏགས་པའམ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་བཟླའོ། །བཟླས་དམིགས་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། དག་དྲན་རྒྱས་པའམ་སྙིང་པོ་གསལ་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གནས་པ་རྣམས་གཞིར་བྱས་ནས། ཐུགས་སྲོག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་དེ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ། འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་དང་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ན་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དང་པོ་ལ་དལ་བུ། རིམ་གྱིས་ཇེ་མྱུར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་པ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་རྣམས་གཙོར་བྱ། གོ་ཆའི་ལྷ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། མེ་འཁོར་གཡོན་དང་གསེར་འཁོར་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་གཏུབ་པ། བསྲུང་བྱ་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་ལའང་བྱིན་རླབས་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བ

【汉语翻译】
看來這樣做也可以。因為在此本尊的修持口訣小冊子中說，主尊的根本咒語念誦一百萬遍，眷屬眾各念誦十萬遍即可。班禪仁波切在無繁瑣修法的文字中也這樣說過，與其他猛厲修法的儀軌相同，而且修持起來似乎很容易，如果這樣的話，首先從嗡啊吽到阿吽吽啪啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔）之間，念誦主尊的二十字根本咒語，直到完成數量。然後，依次念誦五部盔甲神、八部眾、火神等，或者將它們串聯在一起也可以，念誦修持的十分之一。念誦的觀想是：首先，以穩固神像的顯現和慢，增長清淨的憶念，或者安住在明空無二雙運的精要之中作為基礎。在心間的命脈上，觀想咒鬘向左旋轉，並觀想直到顯現穩固為止。像讀每個字一樣，當內在聲音嘀哩哩作響時，如果心能穩定，則咒鬘向右旋轉，開始時緩慢，然後逐漸加快，像火把一樣旋轉，從中發出無量光芒，從光芒的末端，由外內秘密的供養天女充滿虛空，以此供養上師、本尊、佛、菩薩等。所有這些聖眾的身語意三密的加持，都像雨一樣降下，化為光芒融入自身，其形象是身為大手印古汝猛烈的各種大小形象，語為紅色咒鬘發出內在聲音並閃耀火焰，意為五股金剛杵等法器的形象。
由於光芒照射到勇父空行、護法男女眾，因此觀想所有這些聖眾的加持、能力、權勢和成就，都匯聚成各種顏色的光芒而融入自身，這是自受加持的觀想。從盔甲諸神的身上，火焰熊熊燃燒，遍布身體的內外，燒毀和淨化所有的罪障、障礙、疾病和邪魔，並觀想身語意三充滿安樂，這些是主要的。匯聚各個盔甲神的加持。在火焰輪向左旋轉和金輪向右旋轉的期間，斬斷敵人和障礙。對於觀想為受守護之神，也略微作融入加持的觀想。

【英语翻译】
It seems okay to do it that way. Because in the small booklet of instructions for this deity's practice, it says that the main deity's root mantra should be recited one million times, and it is sufficient for each of the retinue to recite one hundred thousand times. The Panchen Rinpoche also said this in the text of the Unelaborated Practice, which is the same as the practice of other fierce practices, and it seems easy to practice. If so, first, from Om Ah Hum to Ah Hum Hum Phat Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔), recite the main deity's twenty-syllable root mantra until the number is completed. Then, recite the five armor deities, the eight classes of beings, the fire deity, etc., in order, or string them together, and recite one-tenth of the practice. The visualization for recitation is: First, based on the clarity of the deity's form and the stability of pride, increasing pure recollection, or abiding in the essence of clear awareness and emptiness, the union of two truths. On the life force in the heart, visualize the mantra garland rotating to the left, and meditate until the appearance is stable. Like reading each syllable, when the inner sound of diri diri resounds, if the mind can be stable, then the mantra garland rotates to the right, slowly at first, then gradually faster, rotating like a firebrand, from which emanates immeasurable light, from the end of the light, the offering goddesses of outer, inner, and secret fill the sky, offering to the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, etc. All the blessings of the three secrets of these beings descend like rain, transforming into light and dissolving into oneself, in the form of various large and small forms of the Mahamudra Guru Wrathful, the speech is a red mantra garland emitting inner sounds and flashing flames, and the mind is in the form of a five-pointed vajra and other implements.
Because the light shines on the heroes, dakinis, Dharma protectors, male and female, visualize that all the blessings, abilities, powers, and accomplishments of these beings are gathered into rays of various colors and dissolve into oneself, this is the visualization of receiving blessings. From the bodies of the armor deities, flames blaze brightly, pervading the inside and outside of the body, burning and purifying all sins, obscurations, diseases, and evil spirits, and visualize that body, speech, and mind are filled with bliss, these are the main ones. Gather the blessings of each of the armor deities. During the period when the fire wheel rotates to the left and the golden wheel rotates to the right, cut off enemies and obstacles. For those who are visualized as protected deities, also briefly do the visualization of dissolving blessings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་ཤམ་འདོགས་སྐབས་སྤྱི་སྲོག་དང་སྒོས་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ། རང་ལ་གང་གནོད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་གཟིར་བ་སོགས་དྲག་གཞུང་གཞན་དང་གནད་གཅིག་ཀྱང་གྲངས་རྟགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་ངེས་མ་བྱུང་བར་དམིགས་པ་དེ་དག་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་སྤྱི་འགྲེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། མེ་དབལ་གྱི་ཤམ་འདོགས་སྐབས་གོང་དུ་འབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་སྤྲོས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསད་བཅད་གཏུབས་ནས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ། རྩ་སྔགས་ཁོ་ན་ལ་བསྙེན་པ་བྱེད་ནའང་ཐུན་མཐར་སྤྱི་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན་དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ། བཟླས་པ་སྟོང་སྟོང་རེའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་འབྱུང་བ་རིག་འཛིན་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་ནུས་ན་ལེགས། ཐུན་མཚམས་འདིར་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྟོང་པར་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཀཾ་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྱི་དྲིལ་ཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རང་
དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཏོར་སྣོད་དུ་བཅུག །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྩེགས་མར་གསལ། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་བྱུང་། རླུང་གིས་བ་དན་བསྐྱོད་པས་མེ་སྤར། ཐོད་པ་དྲོས། ནང་གི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་པས། སྟེང་གི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་ར

【汉语翻译】
于系属八部众咒语下部之时，统摄总命与别命。对于加害于自己的八部众之命进行折磨等，与其他猛厉法相同，然若在数字标识之能力未稳固确定之前，即便作以上观想，亦将成为过失之因，故仅作总略即可。于火神（མེ་དབལ་）之下部系属之时，观想如上所说的行事作务之化身使者药叉火神（ཡཀྴ་མེ་དབལ་，Yakṣa Me-dbal）遍满三千世界，彼等杀死、斩断、砍碎一切损害者，并将其化为微尘。即使仅修持根本咒，亦于每座之末念诵二十一遍总摄咒，且略作后续观想。于结束一座之时，以元音辅音及百字明、依怙心咒各三遍，圆满身语意之不足，并使能力稳固。于每念诵一千遍之间，若能如出现之千供赞颂、持明上师之仪轨传统般进行，则甚佳。于此座间，需广作朵玛供养。念诵嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：ओं स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）之咒语，并于空性中修习。从自己心间生出扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），由此生出绿色弓形的风轮。上下两端以幡幢为标识。其上生出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），由此生出红色三角形的火轮。于其三角处生出三个康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），由此生出三个颅骨的支架。其上生出阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由此生出外部白色内部红色的嘎巴拉。于总摄下部时，念诵：一切损害者 班杂 昂 咕夏 杂（藏文：གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文罗马拟音：Sarva Vighnan Vajra Amkusha Jah，汉语字面意思：一切损害者 班杂 昂 咕夏 杂）。由此，从自己心间放射出红色铁钩般的射线，将损害者、怨敌、魔障不由自主地勾摄，并置于朵玛器皿中。其上观想重叠的月轮、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从自己鼻孔中生出风。风吹动幡幢，点燃火焰。颅骨变热。内部的怨敌魔障融化，所有不净之物如泡沫般涌出。精华转变为甘露之海。念诵七遍或三遍：嗡 阿 吽 玛哈 巴林 达 爹 匝 巴林 达 咕雅 萨玛雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta te jva baliṃ ta guhye samaya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 玛哈 巴林 达 爹 匝 巴林 达 咕雅 萨玛雅 梭哈）。从上方的三个字中放射出光芒。从密严刹土迎请上师、本尊、空行母之心无二别的智慧甘露，融入嘎巴拉的誓言甘露

【英语翻译】
When attaching the mantra to the Eight Classes, one subdues the general life-force and the specific life-force. Tormenting the life-force of the Eight Classes that harm oneself, etc., is the same in essence as other fierce practices, but if those visualizations are done before the power of the numerical signs has been firmly established, it will become a cause of fault, so it is sufficient to do only a general summary. When attaching the lower part of the Fire Deity, visualize that the emanation messengers, Yaksha Fire Deity (ཡཀྴ་མེ་དབལ་, Yakṣa Me-dbal), who perform the actions mentioned above, fill the three thousand worlds, and that they kill, cut, and chop all harmful beings, and reduce them to dust. Even if one only practices the root mantra, at the end of each session, one should recite about twenty-one general compilation mantras and briefly perform the subsequent visualizations. When concluding a session, recite the vowels and consonants, the Hundred Syllable Mantra, and the Essence Mantra three times each to complete any deficiencies in body, speech, and mind, and to stabilize the power. If possible, it is good to perform the offering and praise of the Thousand Verses at the interval of every thousand recitations, as is the tradition of the accomplished masters of the past. During this session break, it is necessary to make extensive torma offerings. Recite the mantra of Om Svabhava (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: ओं स्वभावा, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese Meaning: Om, Self-Nature) and practice in emptiness. From one's own heart, emanate Yam (藏文：ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yam), from which arises a green wind mandala in the shape of a bow. The upper and lower parts are marked with banners. Above that, emanate Ram (藏文：རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram), from which arises a red triangular fire mandala. At the three corners of that, emanate three Kam (藏文：ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese Meaning: Kam), from which arise three skull supports. Above that, emanate A (藏文：ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), from which arises a kapala that is white on the outside and red on the inside. In the general compilation lower part, recite: All Harmful Beings Vajra Amkusha Jah (藏文：གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ, Sanskrit Romanization: Sarva Vighnan Vajra Amkusha Jah, Literal Chinese Meaning: All Harmful Beings Vajra Amkusha Jah). By this, from one's own heart, radiate red iron hook-like rays, which involuntarily hook and gather the harmful beings, enemies, and obstacles, and place them in the torma vessel. Above that, visualize a stacked moon mandala, Hum (藏文：ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Ah (藏文：ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) Om (藏文：ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). Recite Hum (藏文：ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and wind arises from one's nostrils. The wind moves the banners, igniting the fire. The skull heats up. The inner enemies and obstacles melt, and all impurities flow out like foam. The essence transforms into an ocean of nectar. Recite seven or three times: Om Ah Hum Maha Balim Ta Te Jva Balim Ta Guhye Samaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta te jva baliṃ ta guhye samaya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Maha Balim Ta Te Jva Balim Ta Guhye Samaya Svaha). From the three syllables above, radiate light. From the Akanishta realm, invite the wisdom nectar that is inseparable from the hearts of the Guru, Yidam, and Dakinis, and merge it into the samaya nectar of the kapala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་དང་འདྲེས། འབྲུ་གསུམ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། མ་སུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཉི་མའི་གདན། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་བའི་གདན། ཏི་ར་བཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གདན་བསྐྱེད། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་
ཕྱག་འཚལ་བར་བཏང་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ དྲག་པོས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་བཞེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་ཧི༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་ནམ་གསུམ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲག་པོ་བཀའ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཚེ་འདིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་
ཞི་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་མ་འཛོམ་ན་མདོར་བསྡུས་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་སྟོབས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐུ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ནུབ་དང་པོ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་དུ་གཏང་། དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བར་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
与甘露混合。三字真言与月亮一起融入光中，化为红白甘露，沸腾不止。如此加持。前方虚空中，（པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）莲花坛城（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！各种莲花座。玛（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）太阳坛城（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！太阳座。阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）月亮坛城（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！月亮座。谛（ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：谛）惹（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）坛城（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！慢男女座依次显现。如此生起座。如事业次第，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以尸林火堆等迎请安住，顶礼。供养是：（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！瑜伽士我等眷属众，于成菩提作障碍者，有色无色之敌与魔等，以猛力诛杀之血肉骨骸聚，供养于威猛莲花身。朵玛供养是：观想诸佛舌如光芒之管，引甘露精华，以大乐及喉音享用。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）匝（ཙིག，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：匝）涅（ནེར，梵文天城体：ने，梵文罗马拟音：ne，汉语字面意思：涅）匝（ཙིག，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：匝）纳（ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）摩（མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩）巴（བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）嘎（ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）瓦（ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）德（ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）帕（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 雅曼达嘎（ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：雅曼达嘎）革里瓦（ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ，梵文天城体：ह्यग्रीव，梵文罗马拟音：hyagrīva，汉语字面意思：马头明王）金刚手（བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）！ 达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）迦楼罗（ག་རུ་ཌ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）雅叉（ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）哈（ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）帕（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 伊当巴林达（ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：इदं बलिं गृह्ण，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa，汉语字面意思：此供食受用）卡嘿（ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！ 一切敌魔之愚痴，食其肉！ 嗔恨，食其骨！ 贪欲，食其血！ 五根，食其！ 七遍或三遍。（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 莲花威猛本尊与眷属，三毒血肉此供请享用，于成菩提作障碍之，一切敌魔摧为尘土，瑜伽士我等眷属众，今生一切损害，
息灭之后，来世获得菩提果位。如是委托事业。之后供养玛姆、贡保、八部众之朵玛。虽说要做广的赞颂，但若没有范本，则做此简略的： （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三界处所具力神通者，西方极乐世界之净土，无量光身语意之化现，稀有奇妙金刚黑汝嘎，大能莲花自在神通者，雅曼达嘎马头明王之自在主，秘密主智慧空行母五尊，黑蓝色鹏鸟药叉火神等，顶礼赞叹威猛莲花诸神！ 如是赞叹。之后初夜如事业次第，至荟供残食之间施放。之后说要做劝请。

【英语翻译】
Mixed with nectar. The three syllables together with the moon dissolve into light, turning into red and white nectar, boiling incessantly. Thus blessed. In the sky in front, (པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ) Lotus Mandala (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Various lotus seats. Ma (མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma) Sun Mandala (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Sun seat. A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Moon Mandala (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Moon seat. Ti (ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：Ti) Ra (ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) Vam (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Mandala (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The arrogant male and female seats are clearly arranged in layers. Thus generate the seats. According to the action manual, (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Invite and seat with charnel ground fire mountain etc., and prostrate. The offering is: (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Yogis, ourselves and our retinue, those who obstruct the attainment of enlightenment, enemies and obstacles with and without form, etc., the collection of flesh, blood, and bones of those violently killed, offer to the powerful and wrathful lotus body. The offering of torma is: Visualize the tongues of the deities as light tubes, drawing the essence of nectar, and enjoying it with great joy and throat sounds. Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Tzig (ཙིག，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：Tzig) Ner (ནེར，梵文天城体：ने，梵文罗马拟音：ne，汉语字面意思：Ner) Tzig (ཙིག，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：Tzig) Na (ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) Mo (མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：Mo) Bha (བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Bha) Ga (ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Ga) Wa (ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Wa) Te (ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：Te) Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Phat (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Yamantaka) Hyagriva (ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ，梵文天城体：ह्यग्रीव，梵文罗马拟音：hyagrīva，汉语字面意思：Hyagriva) Vajrapani (བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajrapani)! Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini) Garuda (ག་རུ་ཌ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：Garuda) Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Yaksha (ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：Yaksha) Ha (ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) Phat (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! Idam balim grihna khahi (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिं गृह्ण खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa khā hi，汉语字面意思：This offering, take and eat)! Ignorance of all enemies and obstacles, eat the flesh! Hatred, eat the bones! Desire, eat the blood! Five senses, eat! Seven or three times. (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Wrathful lotus deity with retinue, take this offering of three poisons, flesh and blood, destroy all enemies and obstacles that obstruct the attainment of enlightenment, and for us yogis and our retinue, all harm in this life,
be pacified, and in the next life, may we attain the state of enlightenment. Thus entrust the activity. Then offer the torma offerings to Mamgon and the Eight Classes of Gods and Demons. Although it is said to do an extensive praise, if there is no example, then do this brief one: (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! From the realms of the three worlds, powerful and miraculous, from the pure land of Sukhavati in the west, emanated from the body, speech, and mind of Amitabha, wondrous and amazing Vajra Heruka, powerful Lotus Lord, miraculous, Yamantaka, Hayagriva, king of power, secret lord, five wisdom dakinis, black garuda, yaksha fire god, etc., I prostrate and praise the powerful and wrathful lotus deities! Thus praise. Then, in the first watch of the night, according to the action manual, release up to the feast offering leftovers. Then it is said to do the urging.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱས་པ་མི་འགྲུབ་ན། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པས༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ནས༔ བཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཁུར་དུ་ཁུར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུག་ཤ་ཁྲག་ཟན་དུ་བོར༔ མོས་གུས་གཏིང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་
དམ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྦྱོངས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྒྲིལ༔ དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནི༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོར་བཤད་པ་ལྟར་དཀར་དམར་གཏོར་མ་དཔལ་མགོན་སོགས་ཕྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། ཕོ་ཉ་ལྷ་དང་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་རིམ་པར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྡུ། སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་ཏེ་
སྟོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡངས། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བརྩོན། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྔོན་གཏོར་མི་དགོས་པས་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚོགས་གསག་ནས་བསྐྱར། ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་རེ་རེ་བཞིན་གལ་ཆེ་བས་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་བར་དུ་གོང་སྨོས་ལྟར་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཕྱི་གཏོར་རྣམས་དགོང་མོ་ཚར་རེས་ཆོག །དུས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་རྫོགས་པའི་སྐབས། ཤམ་བུ་གཞུང་གསལ་གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྤྱིར་བཏང་མེ་དབལ

【汉语翻译】
如果我等不能成就，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
忿怒莲师金刚颅鬘力，您乃众生怙主救护之至尊，
我以三门虔诚修持您，领受教敕荷担重任。
身命作为抵押血肉作食施，以至诚敬信向您祈请救护，
莫减慈悲忆念往昔之誓愿，以此祈愿关联而系缚。
末世恶时我若降生于此时，祈请您以慈悲加持于我。
我为证悟无上菩提而修行，所有阻碍修道之怨敌魔障，
祈请以具力莲师眷属众，以大悲忿怒之力诛杀后，
投入三角墨黑燃烧之口中，缠绕于六十妙音之颈项。
融入真谛无生心之坛城，瑜伽我所欲之诸义利，
祈请具力莲师眷属众成办，班杂萨玛雅！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言！）
如是而作。之后如事业仪轨前行所说，供养朵玛、吉祥怙主等外续诸尊。三、圆满次第：身语意之诸本尊融入各自之本位化为光。使者本尊与护轮宫殿次第收摄融入自身。自身收摄于心间之咒鬘。咒鬘融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字从足下的钩形开始次第融入于明点。彼明点从外向内消失，于空明大乐之状态中安住。复次，从双运之身中生起如幻之本尊身。视一切显现、声音、分别念皆为本尊、咒语、智慧之游舞，并回向善根。于一切行住坐卧之中，以不离正念与觉知而精勤于道用之瑜伽。后来的座次不需要之前的朵玛，因此通过皈依、发心和积累资粮来重复。因为每次座间供养朵玛都很重要，所以从加持朵玛供品到委托事业，都如上所述。然后进行赞颂并进入收摄和生起。玛姆、贡布、八部众的外朵玛可以在晚上轮流供养。在节日期间供养会供轮。当念诵的数量完成时，香布经中明确指出：“伤害者，萨瓦玛拉雅 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪！）” 这通常是火供的开始。

【英语翻译】
If we cannot accomplish, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)
Wrathful Lotus Vajra Garland of Skulls, You are the supreme protector and refuge of beings,
I practice you with devotion through the three doors, Accepting your commands and bearing the burden.
Body and life are offered as targets, flesh and blood are given as food, From the depths of devotion, I beseech you for refuge,
Do not diminish your compassion, remember your past vows, With this aspiration connection, bind us together.
If I am born in this final age of evil, May you bless me with your compassion.
As I strive for unsurpassed enlightenment, All enemies and obstacles that obstruct the path,
May the powerful Lotus with its retinue, With the power of fierce compassion, slay them,
And cast them into the triangular, dark blue, blazing mouth, Entwine them around the neck with sixty melodious sounds.
Dissolve them into the heart of the unborn essence, All the desires and purposes of the yogi,
May the powerful Lotus with its retinue accomplish, Vajra Samaya! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：Vajra Samaya!)
Thus, it is done. Then, as explained in the preliminary of the action practice, offer white and red tormas to Palgon and other outer tantric deities. Three, the completion stage: The deities of body, speech, and mind dissolve into light in their respective places. The messenger deities and the protective circle of the palace gradually gather and dissolve into oneself. Oneself is gathered into the mantra garland at the heart. The mantra garland dissolves into Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)
The Hūṃ dissolves from the hook at the bottom, gradually into the bindu. That bindu vanishes from the outside to the center,
Abiding in the state of emptiness, clarity, and great bliss, remain in equipoise as it is. Again, arise as the illusory body of the deity of union. View all appearances, sounds, and thoughts as the play of deities, mantras, and wisdom, and dedicate the merit. In all activities, strive for the yoga of carrying the path by not separating from mindfulness and awareness. Later sessions do not require the previous torma, so repeat by taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit. Because each break between sessions offering torma is important, from blessing the torma offerings to entrusting activities, do as mentioned above. Then, offer praise and engage in gathering and dispersing. The outer tormas of Mamo, Gonpo, and the Eight Classes can be offered in turns in the evening. Offer tsok offerings on festival days. When the number of recitations is completed, the Shambu scripture clearly states: "Harmers, Sarva Maraya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ!)" This is generally the beginning of the fire offering.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་། དམིགས་བསལ་དེའི་མལ་དུ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པའང་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར།
བསྙེན་པ་གྲུབ་སྐབས་ལས་བྱང་བཏང་ལ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་གང་འགྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆ་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱི་གནད་སྤང་བླང་ཐུན་གྱི་གཅོད་ཚུལ་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་ནོ། །བཟླ་བྱའི་རྩ་སྔགས་ཉང་ལུགས་སོགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་དུ། ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ཅེས་བྲིས་འདུག་པ་གུར་དྲག་རྒྱུད་དྲེགས་པ་སྙིང་འབྱིན་ལས། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཡིག་འབྲུ་གཅིག །ཙིག་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་འདུག་པས་རང་སར་བཞག་པ་ལས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཨ་ཙིག་ནིརྩིག་ཅེས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་ཀྱིས་བཅོས་མི་རུང་བར་སྣང་། སྔགས་སྡེ་ལས། མ་འགྲུབ་བར་དུ་བཟླས་སྒོམ་ནན་ཏན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྙེན་པ་དབུ་བཙུགས་ནས་མ་རྫོགས་བར་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་མི་གཏང་བར་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་གཅིག་དྲིལ་བྱ་བ་དང་། ཉིན་མཚན་དུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ གུ་རུ་ཌཱ་ཀཱིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མོས་གུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཞེས་པ་ལྟར། བླ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་མོས་གུས་ཁོ་ནའི་ལམ་ཡིན་པས་དུས་རྟག་
ཏུ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་བ་དང་། ཐུན་བར་རྣམས་སུ་ཚིག་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་དགོངས་ཟབ་གྲོ་ལོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱ། གཞན་ཡང་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་ཐེམས་བྱང་ལས། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་སེལ་བ་ཡིན༔ སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་དུས་བཞི་རུ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཟང་དུ་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་བཏབ་ལས་འབྱུང༔ རྟག་ཏུ་མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས༔ འཛབ་བཟླས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་སྒོམ་རྫོགས་པའི་ཐུན་བར་ལ༔ མཎ

【汉语翻译】
也是事业荟供，特别是在那处所，加上“ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）Śāntaṃ kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） शांतं कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）息灭 祈请 梭哈（汉语字面意思） པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）Puṣṭiṃ kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） पुष्टिं कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）增长 祈请 梭哈（汉语字面意思） པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）Paśaṃ kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） पाशं कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）怀柔 祈请 梭哈（汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）Māraya kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） मारय कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）诛杀 祈请 梭哈（汉语字面意思）”等，四种事业的放光和收摄观想也如常加入。
念诵圆满时，进行事业仪轨，广作荟供、祈请、忏悔、护法的朵玛供养、祈请成就等。念诵的补充，如常进行寂静的火供秘密，念诵成就多少就做十分之一的火供等等，念诵修持的共同要点，取舍和座间休息的方法等与其他相同。念诵的根本咒语，在娘氏传承等的古籍中，写着“ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་”，古尔猛咒续部忿怒尊心滴中有：“ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཡིག་འབྲུ་གཅིག །ཙིག་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ།”，意思是“阿是无生一字，则能调伏神变八部”，因此保持原样，但大多数写成“ཨ་ཙིག་ནིརྩིག་”，如果按照那些来统一修改，用一个版本来覆盖所有版本是不行的。在密咒部中说：“未成就之前，念诵禅修要精进”，如是说，从开始念诵到未圆满之间，不让一刹那放逸，要将本尊观修和念诵咒语合二为一，日夜时时，一切行为中，如“于上师空行众眷属，殷重祈请极珍爱”所说，一切上师修法都是仅仅依靠虔诚心的道，因此时时都要生起无法衡量的猛烈虔诚心，再三地修持，在座间休息时，以七句祈请文为主的普通祈请文，特别是如从热那的意修和甚深意藏掘出的祈请文那样，猛烈地祈请意之誓言的要点。此外，在灌顶修法五尊法的阶梯引导文中说：“一切障碍以朵玛遣除，黄昏和清晨等四个时间，以血肉红色的朵玛善妙供养，一切成就是从荟供中产生，初八和二十三等特别是初十，转动荟供轮而祈请成就，一切加持是从祈祷中产生，恒时以虔诚和猛烈渴求，念诵赞颂而祈请，一切罪障以修行之路而清净，在圆满生圆念诵修持的座间”，

【英语翻译】
It is also a work assembly. Especially in that place, add "Śāntaṃ kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） शांतं कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）息灭 祈请 梭哈（汉语字面意思）, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） पुष्टिं कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）增长 祈请 梭哈（汉语字面意思）, Paśaṃ kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） पाशं कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）怀柔 祈请 梭哈（汉语字面意思）, Māraya kuru ye svāhā（梵文羅馬擬音） मारय कुरु ये स्वाहा（梵文天城體）诛杀 祈请 梭哈（汉语字面意思）", etc., and the visualization of radiating and gathering light for the four activities is also added as usual.
When the recitation is completed, perform the activity ritual, and extensively perform the Tsog offering, supplication, confession, offering of Torma to the Dharma protectors, requesting accomplishments, etc. To supplement the recitation, perform the peaceful fire offering secret as usual, and perform one-tenth of the completed recitation as a fire offering, etc. The common key points of recitation and practice, the methods of acceptance and rejection, and the method of cutting off the sessions are the same as others. The root mantra to be recited, in the ancient books of the Nyang tradition, etc., is written as "A tsik ner tsik", in the Wrathful Guru's Heart Drop Tantra it says: "A is the unborn one syllable, Tsik subdues the eight classes of magical manifestations", which means "A is the unborn one syllable, which can subdue the eight classes of magical manifestations", therefore, keep it as it is, but most of them are written as "A tsik nir tsik", if you modify them according to those to unify them, it is not possible to cover all versions with one version. In the Mantra section it says: "Before accomplishment, recitation and meditation should be diligent", as it says, from the beginning of recitation until it is not completed, do not let a moment of distraction, the deity visualization and mantra recitation should be combined into one, day and night, at all times, in all behaviors, as it says "To the Guru Dakini assembly, pray with great affection", all Guru practices are only the path of devotion, therefore, at all times, generate immeasurable intense devotion again and again, and practice it repeatedly. During the breaks between sessions, focus on the seven-line prayer, and especially like the prayers from Ratna's Mind Practice and the profound Gongzab Trolo, intensely pray for the key points of the mind's commitment. In addition, in the step-by-step guide of the Empowerment Practice Five Deity Dharma it says: "All obstacles are cleared away by Torma, at the four times such as dusk and dawn, offer the Torma of flesh and blood red excellently, all accomplishments arise from the Tsog, on the eighth and twenty-third days, especially on the tenth day, turn the Tsog wheel and request accomplishments, all blessings arise from prayer, always with devotion and intense longing, recite praises and pray, all obscurations are purified by the path of Dharma practice, in the session of completing the generation and completion recitation meditation,"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྜལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་བླངས༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཐ་མལ་མ་ལུས་པར༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་
དོན་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་གལ་ཆེའོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ། རྟགས་ལ་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་གསུམ། དེ་ལའང་འདོད་པའི་རྟགས་དང་མི་འདོད་པའི་རྟགས་སོགས་རྒྱས་པར་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་ནས་བཤད་པ་གཞན་དང་མཐུན་ཅིང་དེང་སང་རྟགས་བསྙེན་ཐེམས་པ་ཉུང་བས་འདིར་མ་བྲིས། དུས་བསྙེན་ནི་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐ་མས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ནི༔ ངེས་པར་འགྲུབ་འགྱུར་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གྲངས་ཚད་ནི་དེ་ཉིད་ལས། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་རང་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ བྱེ་བ་གཅིག་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ནི༔ ནུས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་དང་མཉམ༔ ཞེས་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་ཚད་དུ་གསུངས་ཤིང་། འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཐེམས་ན་རྩ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་འབུམ་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དྲག་པོའི་རྩ་སྔགས་འདི་ལྷ་རིས་སུ་ཆད་པ་གཅིག་གི་བསྙེན་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྔགས་ཡིན་པ་གུར་དྲག་རྩ་བའི་རྒྱུད་
སོགས་ལས་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དྲག་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཅེས་དང་། གཞུང་ཆེན་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ༔ བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང༔ སྟོང་ཙམ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང༔ ཁྲི་ཙམ་བཟླས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུ༔ འབུམ་ཙམ་བཟླས་ན་པདྨ་ཉིད་དང་མཇལ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འཁོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཚང༔ སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སེལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར༔ མི་ནོར་ཟས

【汉语翻译】
顶礼和绕转等等，如何如理如法的修持佛法，像这样身语不留余力，以精进努力而修持的话，今生获得所有成就之后，来世也将获得持明果位。如是所说的意义，实践非常重要。念诵的数量以时间、征兆、数字来衡量有三种。征兆分上等真实现象，中等体验，下等在梦中出现三种。其中也有如意的征兆和不如意的征兆等等，详细的在经文中记载，大多数是共同宣说，和其它相同，现在征兆念诵圆满的很少，因此这里不写。时间念诵在《明示征兆之镜》中说：上等根器三个月能成就，中等根器六个月能成就，下等根器十二个月 निश्चित 能成就，邬金 खुद 说过。如是所说。数量的定量在那里面说：念诵六十万遍能加持自己的身体，念诵一百万遍能成就所有事业，念诵一百三十万遍，能力和邬金莲师 खुद 相等。如是宣说了下等、中等、上等的数量。如果念诵两百万遍，就变成根本咒语的百万字，因此非常好。这个忿怒根本咒语，不是局限于某个神像的念诵，而是所有佛的共同咒语，在《古汝扎根本续》等等中，广泛宣扬了利益。在这个经中也说：这个忿怒上师意修心髓，三世诸佛都加持过，坛城内外所有本尊，力量和能力汇集的精华。如是说。在大的经文中说：特别是所有密咒中最甚深，念诵一百遍能清净业障，念诵一千遍能圆满所有违犯，念诵一万遍能掌控八部，念诵十万遍能和莲师 खुद 见面，念诵六十万遍能获得成就，仅仅听到和忆念，所有鬼神都听从使唤，傲慢的八部会听从 आदेश ，所有功德都包含在这里，所有过失都由此消除，所有成就都由此产生，例如如意宝，身体的乐暖如火般燃烧，人财食物

【英语翻译】
Prostrations and circumambulations, etc., how to practice the Dharma in accordance with reason and law. Like this, body and speech without any reservation, if one practices with diligence and effort, in this life after obtaining all the accomplishments, in the next life one will also obtain the position of Vidyadhara. The meaning of what was said is very important to put into practice. The measure of recitation is measured by time, signs, and numbers, there are three types. Signs are divided into three types: superior real phenomena, intermediate experiences, and inferior appearances in dreams. Among them, there are also auspicious signs and inauspicious signs, etc., which are described in detail in the scriptures. Most of them are commonly spoken and the same as others. Nowadays, there are very few who have completed the recitation of signs, so I will not write about it here. Time recitation is stated in the Mirror of Clearly Showing Signs: A superior person can accomplish it in three months, a medium person can accomplish it in six months, and an inferior person will definitely accomplish it in twelve months, said by Orgyen himself. As it is said. The quantitative determination is stated therein: Reciting 600,000 times can bless one's own body, reciting 1,000,000 times can accomplish all activities, reciting 1,300,000 times, the ability is equal to Orgyen Padmasambhava himself. Thus, the inferior, medium, and superior quantities are declared. If you recite 2,000,000 times, it will become 1,000,000 words of the root mantra, so it is very good. This wrathful root mantra is not limited to the recitation of a certain deity, but is the common mantra of all Buddhas. In the Guru Drak Root Tantra, etc., the benefits are widely proclaimed. It is also said in this sutra: This wrathful Guru's mind practice essence, the Buddhas of the three times have all blessed, the essence of the power and ability of all the deities inside and outside the mandala. As it is said. In the great scriptures it is said: In particular, the most profound of all secret mantras, reciting 100 times can purify karmic obscurations, reciting 1,000 times can complete all transgressions, reciting 10,000 times can control the eight classes of gods and demons, reciting 100,000 times can meet Padmasambhava himself, reciting 600,000 times can obtain accomplishments, just hearing and remembering, all ghosts and spirits will be at your service, the arrogant eight classes will obey orders, all qualities are contained here, all faults are eliminated by this, all accomplishments arise from this, like a wish-fulfilling jewel, the body's warmth and heat burn like fire, people, wealth, and food

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ལྟར་ཉན༔ ཕྲིན་ལས་ཅི་བསྒྲུབ་ཐོགས་རྡུག་མེད༔ གང་འདོད་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་བསྒྱུར༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིར་
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ༔ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཅེས་པས་མཚོན་ཏེ་བཟླས་སྒོམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་བྱ་བར་གཅེས་སོ། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཚེ་བཙན་སྐུ་འགྲུབ་ནུས་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཐུ་དབང་སྟོབས་རྩལ་གྱིས། །སྟོང་ཁམས་དྲེགས་པའི་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་ཤོག །བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉང་གཏེར་དྲག་པོ་ཆེ་བ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་འདིའང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱེད་མཁན་བྱུང་ན་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
如雨般降下三（种加持）！勇士空行如云般聚集！内外护法如仆般听命！成办事业毫无阻碍！随心所欲地改变咒语的裙摆！所有 желаемые 愿望全部实现！此生
获得共同成就！将调伏所有众生！未来在邬金莲师处！也被慈悲的铁钩抓住！圆满逝者聚集的上师之身！今生获得至高果位！以这些为例，要深信念诵修行的无量利益，珍视为实修之精华。 在这甚深道上修行至究竟，寿命稳固，身成就，燃起大能之火。 以乐空智慧的威力、权势和力量，愿能掌控空界傲慢者的命脉！ 莲师忿怒尊所有修法之王，娘藏大忿怒尊圆满逝者聚集的念修仪轨，若有人能不间断地修持，我以略微有所助益之心，由莲花自在事业调伏力在擦扎仁钦扎（Tsandra Rinchen Drak）的修行处所造，愿善妙增长！
娘藏莲师忿怒尊圆满逝者聚集的念修仪轨简略版，从错觉恶魔中彻底解脱。 莲花自在事业。

【英语翻译】
May the three (blessings) descend like rain! May the heroes and dakinis gather like clouds! May the inner and outer Dharma protectors listen like servants! May there be no obstacles in accomplishing activities! May the hem of the mantra be changed as desired! May all desired wishes be fulfilled! In this life,
May common siddhis be attained! May all beings be tamed! In the future, at Orgyen Padmasambhava's place! May one also be seized by the hook of compassion! The body of the Lama, the gathering of the Sugatas! May the supreme state be attained in this life! Taking these as examples, one should have faith in the immeasurable benefits of recitation and meditation, and cherish them as the essence of practice. On this profound path, may practice reach its end. May the great fire of stable life and accomplishment of the body blaze. By the power, authority, strength, and skill of bliss-emptiness wisdom, may we gain control over the life force of the arrogant ones in the empty realm! This practice text of Nyangter Great Wrathful One, the gathering of Sugatas, the king of all wrathful Guru methods, if there are those who practice it continuously, with the thought of being of some benefit, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal composed it at the practice place of Tsadra Rinchen Drak, may goodness and excellence increase!
Nyangter Guru Drakpo, the condensed version of the practice text of the Gathering of Sugatas, complete liberation from delusion and demonic forces. Padma Garwang Trinley.

============================================================

